Quantcast
Channel: Libr-critique
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1127

[Chronique] Amelia Rosselli, La Libellule, par Jean-Nicolas Clamanges

$
0
0

LIBELLULE_BLEUE
J’avais rendu compte ici, en juin dernier, des Variations de guerre publiées voici deux ans chez Ypsilon, dans la traduction de Marie Fabre ; voici que celle-ci récidive ce printemps, en nous offrant cette fois La Libellule (La Libellula, Panegirico della Libertà), chez le même éditeur et en version bilingue. C’est un travail splendide sur une œuvre de premier ordre. Amelia Rosselli, La Libellule, traduction Marie Fabre, Ypsilon éditeur, 2014, 19 €, ISBN : 978-2-35654-035-5.   Agencement   Il s’agit là de la première traduction complète de ce vaste poème où Amelia Rosselli, rompant avec le vers libre, expérimente un travail total de la langue en toutes ses composantes, dans le cadre d’une métrique dont le principe est de mesurer chaque vers pour l’œil et pour la voix en tirant parti de la possibilité qu’offre la machine à écrire d’uniformiser la taille des espaces typographiques. Ainsi chaque vers présente à peu près le même nombre d’espaces (blancs et ponctuation compris), superposant une rythmique spatiale à la ligne accentuelle : l’excellente idée d’avoir repris en italien comme en français le caractère typographique utilisé par l’auteur, rend l’effet parfaitement clair. On se dit, du coup, que Rosselli est en somme l’inventrice de la métrique du « vers justifié » notamment pratiquée aujourd’hui en français par Yvan Ch’Vavar (Cf. Travail du poème, éd. des Vanneaux) ou Claude Favre (que précéda d’ailleurs Roger Giroux) :   L A P O I T R I N E  j e  E N L ‘ A B S E N T E D E Q U I  i m p o s s i b l e  S I P A R L E R  c h u t !  N E F I G U R E L E C O U T E A U S O L E I L  m a n q u e u n o s  C E S S E M A I S A U S S I t o m b a D A N S L E B L A N C t o u j o u r s C O M M E L I T M A I N T E N A N T t ê t e E T L E M U R  b a h P U I S T O M B A C O M M E V E R T E S E N T E N C E                    R. Giroux, Poème (1969-1972), éd. « Théâtre typographique », 2007     Rédigé en 1958, La Libellula n’a été publié qu’en 1969 dans le recueil Serie ospedaliera, puis réédité à part en 1985. Rosselli était tout à fait consciente de la charnière décisive qu’il introduit dans son œuvre ; elle en parle comme d’un « délirant cours de pensée occidentale » déroulé comme un immense rouleau chinois que la version définitive condense au quart. Outre la rythmique du vers justifié, l’impétueux flux de langue du poème est constamment relancé par une poétique de la litanie incantatoire, progressant en vastes vagues anaphoriques, cellules syntaxiques répétitives, parallélismes ramifiés, motifs et thèmes récurrents « selon un procédé de répétition-variation, écrit Marie Fabre, qu’elle met ici au point en flux tendu avant de le comprimer dans ses Variations. »   Polyphonie   On sait qu’Amelia Rosselli est parallèlement investie, depuis sa jeunesse, dans la composition musicale et dans l’ethno-musicologie : Dalla-Picola, l’école de Darmstadt (autour de Stockhausen), le dodécaphonisme, etc. D’où son attention aux dynamiques des langues saisies dans le plan de la lettre, du son, du timbre, du « bruit » qu’elle écoute et travaille comme des « particules rythmiques » où se coagule pour elle une expérience à la fois éblouissante et déboussolante : « je suis une qui/expérimente avec la vie ». Détresse et violence, exaltation et déchirement, noyades aux abysses et envols d’écume à la crête de la vague : c’est une polyphonie cyclonique dont la dynamique errante se lie indissolublement – comme chez Van Gogh – aux assauts terrassants de la folie qu’on enferme :   Et le délire me prit à nouveau, me transforma hébétée et usée en un vaste puits de peur, m’appela par ses étendards blancs et violents, me poussa à la porte de la folie. Me ruina pour cette entière durée et ce jour tout entier. M’étendit taquine à terre : incapable de bouger, fatiguée à l’aube, incapable le soir : et l’agonie toujours plus vive.   De basses eaux en hauts-fonds, le flot du poème brasse et rebrasse la langue italienne en sa diversité (les dialectes y demeurent une réalité très vivante, y compris sur le plan littéraire) comme dans son histoire hantée par de très grands Anciens – dont l’empreinte se découvre d’ailleurs à la pointe même de l’invention moderne, puisque si Rosselli affirme refuser de « soupirer après la sénilité des langues toscanes », elle s’étonne aussi de « rime[r] à l’ancienne avec une modernité/que je n’avais pas soupçonnée dans mes combines. » La traduction excelle, selon moi, à suggérer par un vocabulaire et des tournures inventives audacieusement réactualisés depuis les grands fonds de notre langue, les oscillations énergumènes de cet ouragan italien aussi raffiné que vulgaire à ses heures, instruit des racines latines et ouvert aux néologismes contemporains, mêlé d’archaïsmes et de décalques d’autres langues, etc. Par exemple :   Et l’esthétique ne fera plus notre joie nous yrons vers les vents, la queue entre les jambes dans une vaste expérimentation.   Ou bien :   […]                                donc quelle nouvelle liberté cherches-tu parmi des mots usés ? Pas la suave tendresse de qui reste à la maison bien rencardé par ses hauts murs et pense à lui-même. Pas l’oublivion usée du géant qui sait ne pouvoir rimer qu’à l’intérieur du cercle fermé de ses fréquentations désolées […]     Ainsi lire Rosselli aujourd’hui, dans cette traduction fidèle à l’étrangeté foncière de tout idiome poétique authentique, mais aussi attentive à trouver notre oreille, c’est à la fois se réjouir du réaffleurement moderne d’un très ancien partage des langues romanes, et vérifier les ressources contemporaines du dialogue créatif des langues et des accents.   L’autre dimension de cette polyphonie...

The post [Chronique] Amelia Rosselli, La Libellule, par Jean-Nicolas Clamanges appeared first on Libr-critique.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 1127

Trending Articles